【索洛维约夫在沙俄1796】小说免费阅读,请收藏 零点小说【0xs.net】,如果无法弹起阅读主题设置栏,请闭关器浏览告广蔽屏能功即可。
米哈伊尔·多尔戈鲁科夫也觉得索洛维约夫有些意思,他自己都对那个娇小的裹在白色丝绸衣服里的小姑娘动心了,这家伙在莫斯科就见过,居然还礼貌的回绝了对方,斯卡夫龙斯卡娅伯爵小姐要是撩他,亲王相信自己都没有把握把持的住,毕竟这样娇媚的小妖精都快到了贵族们订婚的年纪了,她又是皇上钦定要安排一门好亲,也不知道谁有这个好运,还能被皇上宣称为最出色的小伙子。
只是保罗沙皇嘴上说的那个“小伙子”的范围,年轻的米哈伊尔亲王可能把年龄段压的比较低,却忽视了沙皇本人说话的语境。
索洛维约夫也不知道谁会有这个好运,娶这么个“磨人的小妖精”,把娇媚都快刻到骨头里去了,至少德·里维里小姐离开她的那一阵,就过来找到他这么说。
“C'est un plaisir de s'entendre avec la comtesse, mais en Russie, votre nom de famille est trop difficileà retenir, tout comme notre nom Si elle grandit et choisit un marié satisfaisant, cette personne sera certainement très heureuse.”(和伯爵小姐相处很愉快,只是在俄罗斯,你们的姓氏太难记了,就像是我们的全名一样她要是再长大一些,选一個称心如意的新郎,那个人一定会非常幸福。)
是啊,大家都这么说,这个快活娇媚的天使,两位米哈伊尔在保尔康斯基总司令路过的时候向他致意,就在那段时间之后,伯爵小姐无意中露出了肩膀的一部分,看的一旁的侍者眼睛都直了,在全彼得堡都难找这样的肩膀和锁骨
“Mademoiselle de Rivery, merci pour votre aide aujourd'hui, j'ai juste une petite question, comment dois-je vous appeler après avoirépousé mon père ?”(德·里维里小姐,感谢您今天的帮助,只是有个微小的问题,在您和我父亲结婚以后,我应该怎么称呼您?)
