【索洛维约夫在沙俄1796】小说免费阅读,请收藏 零点小说【0xs.net】,如果无法弹起阅读主题设置栏,请闭关器浏览告广蔽屏能功即可。
可惜的是,确实没有。
有的时候,落后的玩意儿,反倒也能起到点保护作用,这是一种针对社会焦点问题的黑色幽默。
而勒布伦夫人来到斯卡夫隆斯基伯爵官邸的时候,也可以看出来,有人要从她手中把她女儿“偷”走,她是坚决反对的。但如果没人阻拦,秘书先生得手的话,朱莉嫁人以后很快的感染了天花,从来没出过天花的夫人硬是在床前陪护了很长时间,起初丝毫没有顾虑到这桩婚姻给她带来的不良感受。
不过,这事儿还没有发生,现在勒布伦夫人能够过来,她还是很在意这件事情的。
“Madame, c'était mon idée de vous inviter ici. Nous avons entendu parler de Julie et d'un monsieur le secrétaire. Des endroits comme le théâtre, vous savez, sont toujours accompagnés de quelques scandales. Nous ne voulons pas entendre parler de ce qui s'est passé là-bas, mais de moi et de la comtesse, nous le savons.À en juger par la situation, Julie et monsieur ne convenaient pas.”(夫人,邀请您到这里来,是我的主意。我们听说了朱莉和一位秘书先生的事情,剧院这种地方,您知道的,向来都伴随着一些绯闻,那里发生的事情,我们都不愿意听到,但是从我,和伯爵小姐知道的情况来看,朱莉和那位先生并不合适。)
“Merci, je comprends, mais Brunette est déjà obsédée par ce monsieur, donc je ne pense pas qu'il y ait de solution appropriée.”(谢谢,我知道了,可是Brunette已经迷上了那位先生,我想并没有一个合适的办法。)